学院首页 > 基础部 > 学习园地 >

时间:2018-11-27 08:21 浏览:次 供稿:未知 编辑:基础部

英语四级翻译技巧之--词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

 

        ① 动词名词

    汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

        ② 动词介词

    介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

 

         ③ 动词形容词

    汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamfuldoubtfulsympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。

         ④ 形容词或副词名词

    由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

 

         ⑤ 名词动词

    在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。